BIBBIAARABIC.
Evangelium Sanctum Domini nostri Jesu Christi conscriptum a quatuor evangelistis sanctis, id est, Matthaeo, Marco, Luca, et Johanne.
Folio (325x225 mm), 462 pagine, pergamena coeva, titolo in lettere maiuscole lungo il dorso (accuratamente rinnovato nel XIX secolo). Illustrato con 149 belle xilografie quasi a mezza pagina, spesso firmate "LP". Il testo arabo è stampato con il famoso carattere grande di Granjon, le parole chiave sono in caratteri arabi piccoli (arabo di Avicenna). Nel colophon il curatore, G.B. Raimondi, riferisce che gli errori di stampa nell'edizione araba erano stati corretti a mano, ma che in questa edizione bilingue ha ora corretto questi errori, tranne uno che poi segnala. L'impaginazione è in numeri arabi in alto e europei in basso, i titoli di testa con i nomi degli evangelisti sono in arabo dattiloscritto, il testo latino è curato da Antonius Sionita. L'opera inizia a pagina 9, poiché i primi 4 fogli (frontespizio e prefazione, pagine numerate da 1 a 9) non furono stampati prima del 1619 e apparvero in riedizioni successive: gli invenduti di questa edizione originale del 1591 fu ristampato nel 1619 con quattro fogli preliminari per compensare le prime 8 pagine mai pubblicate, che includono un frontespizio, seguito da una dedica al cardinale Madrutius di J. A. Rodolus: l'editore dichiara di aver ristampato l'opera con le correzioni. (cfr. Schnurrer 318); il terzo foglio reca il ritratto del cardinale e il quarto ripete il colophon che compare nell'edizione del 1591. Molto apprezzata anche per l'eccezionale apparato illustrativo, questo evangelario comprende numerose vignette xilografiche, alcune delle quali eseguite da Leonardo Parasole (1570-1630) sui disegni del celebre pittore e stampatore Antonio Tempesta (1555-1630). Curiosa è la presenza di queste illustrazioni - che includono la rappresentazione figurata dell'umano e del divino - per via dell'aniconismo musulmano, benché nell'arte profana islamica le rappresentazioni di forme umane non siano poi così rare. Tale dettaglio suggerisce che questa iniziativa editoriale fosse intesa come progetto di divulgazione, oppure destinata a un mercato europeo, piuttosto che uno sforzo di evangelizzazione dei musulmani. Rara prima edizione dei Vangeli stampata in arabo, e sotto in latino, finemente illustrata; contemporaneamente fu impressa un'edizione solo in arabo (386 pagine). È inoltre il primo libro stampato dalla Typographia Medicea Orientale, istituita da Gregorio XIII nel 1584 appositamente per la stampa in lingue orientali e sostenuta finanziariamente dal cardinale e futuro granduca di Toscana, Ferdinando de Medici. La Typographia Medicea Orientale fu la prima in Europa a dedicarsi alla stampa di libri in caratteri arabi, e il matematico e orientalista Giovanni Battista Raimondi (1540-1610) fu incaricato della sua direzione e della redazione dei Vangeli. Mortimer, Harvard Italian 64, afferma che "un'edizione del testo arabo con interlinea latina fu stampata nello stesso periodo" e fornisce molte informazioni di cosa avvenne durante la stampa. Dopo la morte di Raimondi nel 1614, la tipografia si trasferì a Firenze. I fondi furono molto probabilmente acquistati da Cesare Malanimeo, che rimise in commercio le copie invendute dei Vangeli aggiungendo una prefazione "lectori philarabico" con data 1774. Buon esemplare a pieni margini, ben conservato anche se con occasionali leggere macchie e pochissimi fogli con una leggera brunitura uniforme.
Bertolotti, Le tipografie orientali... 1878, p. 14. Schnurrer 318. Lambrecht 3077 (Arabic-Latin ). Darlow & Moule 1637 (Arabic-Latin) and 1643 (the 1619 reissue). Graf I 158, Fück 54, Balagna 36-37. Graesse II, 531: ''Les évangiles sont divisés par sections à la manière de l'église orientale, mais non pas en chapitres ni en versets. Il existe trois sortes d'exemplaires qui sont toutes en réalité de la date de 1591...''